"진정에 좋다" → "Good for calming" (❌) 미국 Z세대는 이 문구를 보고 지갑을 열지 않습니다. 그들이 반응하는 언어는 "Game-changer for redness" 혹은 "Barrier repair with Artemisia" 같은 '증명된 혜택'입니다 . K-뷰티의 미국 수출은 역대 최고치를 경신 중이지만 , 정작 아마존 리스팅은 '인종차별적 오해'를 부르는 Whitening이나 잡초처럼 들리는 Mugwort라는 단어로 도배되어 리스팅 정지 위기를 겪고 있습니다. 그래서 주말을 반납하고 [K-뷰티 현지화 번역 에이전트]를 직접 개발했습니다. 이 에이전트의 차별점: 단순 번역(Translation) NO, 초월 번역(Transcreation) YES: 앤드류 응 교수의 에이전트 워크플로우를 기반으로, 타겟 국가 마케터의 페르소나를 투영합니다. 2026 마케팅 전략 반영: 화해(hwahae)가 제시한 '보여주기에서 증명하기(Verification)로'의 전략을 알고리즘에 녹였습니다 . HSK 품목별 최적화: 10자리 품목 코드별로 다른 금지어와 셀링 포인트를 자동으로 적용합니다 . 클릭 한 번으로 상세페이지를 현지 마케터 수준으로 바꾸기 위한 MVP 🛠 Tech Stack
단순 번역 대비 CTR·전환이 올라가는지 PoC 코호트 과정으로 만들어보았습니다.
Frontend: Next.js (Vercel)
Backend: FastAPI + Python (Render)
AI Engine: gpt-4o + K-Beauty Rule-set

1 month ago
11










English (US) ·