대규모 오픈소스 문서 저장소의 번역 자동화를 운영하면서 이 경험을 통해 깨달은 점은 문서가 빠르게 변하는 환경에서
번역이 틀리지 않았음에도 조용히 outdated 되는 문제를 반복해서 겪었습니다.
문제의 핵심이 번역 품질이 아니라 동기화와 상태 관리에 있다는 것이었습니다.
번역을 어떻게 지속 가능하게 유지할 수 있는지
오픈소스를 운영하며 얻은 경험을 공유합니다.
문서 번역을 정적 결과물이 아닌 버저닝된 소프트웨어 자산으로 다뤄본 경험
5 days ago
4
Related
OpenClaw가 내 삶을 바꾸고 있다
1 hour ago
1
Vercel이 AI 에이전트를 위해 웹페이지 용량을 500KB → 2KB로 줄인 방법
3 hours ago
1
게임보이 컬러에 실시간 3D 셰이더를 구현하다
6 hours ago
3
2026년 AI와 UX에 대한 18가지 예측
7 hours ago
3
Mole - Mac을 깊게 청소하고 최적화하는 올인원 도구
7 hours ago
2
Claude Code 완전 가이드: 해커톤 우승자의 70가지 파워 팁 [54p PDF]
8 hours ago
3
로컬 우선 AI 비서 LocalGPT – Rust 기반, 지속 메모리 지원
8 hours ago
3
Popular
'미스트롯4', 18人만 살아남는다⋯잔인한 1:1 데스매치 시작
3 weeks ago
26
'합숙맞선' 측 "상간녀 의혹 B씨, 구체적 답변 無 참담…분량 전면 삭제&quo...
2 weeks ago
26
GDP 1% 쏟아야 하는 소버린 AI…데이터센터 투자 가속화
4 weeks ago
23
아이폰17, 대륙 휩쓸었다…중국폰 밀어내고 '1위' 달성
2 weeks ago
22
법원 "빙상연맹 쇼트트랙 A코치 배제, '비합리적' 단정 어려워"
3 weeks ago
22
Why AI Without Humanity Is Incomplete
2 weeks ago
22
SAP Business One: The Foundation for What’s Next
2 weeks ago
21
'러브미' 집 나온 이시우, 다현 옥탑으로⋯한 지붕 두 집 살이
3 weeks ago
21
'아침마당' 온유 "한국에 적도 기니 대사관 설립하는 것이 꿈"
3 weeks ago
21
© Clint IT 2026. All rights are reserved











English (US) ·